Posts

Showing posts from September, 2020

「助ける」と「手伝う」の違い / the difference between "tasukeru" and "tetsudau"

Image
英語ではどちらも「help」と訳されますが、それぞれ違いがあります。 In English, they are both translated as "help", but there are differences between them. 以下、それぞれの違いをまとめてみました。 Here is a summary of the differences between them. 「助ける」"tasukeru" 相手が困っている状況、絶体絶命のピンチを救う Save a situation where the other person is in trouble or in a desperate pinch. 「助ける人」と「助けられる人」は違う行動をとる Those who help and those who are being helped act differently. 「助ける」の例文 examples of "tasukeru" 泥棒だー!助けてー! There's a thief! Help me! 彼は川で溺れている子どもを助けた。 He saved a child from drowning in the river. 山田さんはいつも困っている人を助けている。 Mr. Yamada is always helping people in need. 「助かる」は「be helpful, be saved, survive」の意味がある The word "save" means "be helpful, be saved, survive. 「助ける」は他動詞ですが、「助かる」は自動詞です。 "tasukeru" is a transitive verb, but "tasukaru" is an intransitive verb. 例 examples) おかげで助かったよ。 鈴木さんは自動車事故にあったが、助かった。 Mr. Suzuki was in a car accident and he survived. 「手伝う」"tetsudau" 相手が困っていてもいなくても...

「月は綺麗です」と「月が綺麗です」の違い / the difference between "Tsuki wa kirei desu" and "Tsuki ga kirei desu"

Image
英語に訳すとどちらも「The moon is beautiful」 ですが、この二つの文には違いがあります。 Both sentences translate into English as "The moon is beautiful", but there is a difference between the two. 助詞の「は」と「が」の違い / The difference between the particles "wa" and "ga". 助詞の「は」は文のテーマを表し、助詞の「が」は主語を表します。 The particle "wa" indicates the theme of the sentence and the particle "ga" indicates the subject. このテーマは主語と一致することもありますが、一致しないこともあります。 This theme may or may not coincide with the subject. 「月は綺麗です」という文のテーマはもちろん「月」で、「一般的に、月というものは綺麗」という意味です。 The theme of the sentence "The moon is beautiful" is, of course, the moon, which means, "In general, the moon is beautiful. 一方、「月が綺麗です」は「話者が今見ている月が綺麗」という意味です。 On the other hand, "The moon is beautiful" means "The moon as the speaker sees it is beautiful. 視覚や聴覚などで今まさに感じていることを表現する場合、助詞の「が」を使って表現します。 When you want to express what you are feeling visually or audibly, you use the particle "ga" to express it. ...

「はじめまして」と「よろしく」の違い / the difference between "hajimemashite" and "yoroshiku"

Image
 「はじめまして」も「よろしく」も、英語に訳すとどちらも「nice to meet you」ですが、二つの言葉には違いがあります。 Both "Hajimemashite" and "Yoroshiku" are "nice to meet you" when translated into English, but there is a difference between the two words. 「はじめまして」は初めて会う人にだけ言う!"hajimemashite" is only said to someone you've never met before! 「はじめまして」は自己紹介の時に使う表現で、「nice to meet you」と同じような意味です。 "hajimemashite" is an expression used to introduce yourself and has the same meaning as "nice to meet you". ちなみに、漢字表記は「初めまして」または「始めまして」の二通りあります。 By the way, there are two ways to write "初めまして" or "始めまして" in kanji. 初めて会う人以外にも「よろしく」を使う Using "yoroshiku" even for people you've never met 「よろしく」の意味は、以下のように英語では色々な意味に訳せます。 The meaning of "yoroshiku" can be translated into various ways in English as follows: Thank you in advance for your friendship Thank you in advance for your kindness Thank you in advance for your cooperation 初めて知り合った時だけでなく、一緒に働くことに...