Posts

giveの意味の「あげる」と「やる」の違い / the difference between ageru and yaru in the meaning of "give"

 「あげる」と「やる」はどちらも「give」という意味がありますが、使い方に違いがあります。 Both "あげる/ageru" and "やる/yaru" mean "give," but there is a difference in usage. ちなみに、「やる」は「do」の意味もあります。 By the way, "やる/yaru" also means "do". 「give」の意味の「やる」は動物や目下の人に使うThe word "やる/yaru" in the sense of "give" is used for an animal or inferior. 「やる」は「目上の人が目下の人や動物に何かを与える」という意味があります。 The word "やる/yaru" means "a superior person gives something to a subordinate person or animal. よって、誰に対しても「やる」を使うのは失礼です。 Therefore, it is rude to use "yaru/やる" to anyone. 男性は友達同士や目下の人に対して使うことがあります。 Men sometimes use it between friends or to inferior. ちなみに、女性の私は、動物に対しては「やる」を使うことはありますが、人に対しては「あげる」を使います。 By the way, as a woman, I sometimes use "やる/yaru" for animals, but I use "あげる/ageru" for people. 「あげる」「やる」の例文 / Example sentences for "あげる/ageru" and "やる/yaru" 犬に餌をあげる。I feed the dog. 犬に餌をやる。I feed the dog.  (兄が弟に対して or  男性の友達同士で )これ...

「暮らす」と「住む」の違い / the difference between "kurasu" and "sumu"

 「暮らす」も「住む」も「live」と英訳できますが、両者には違いがあります。 Both "暮らす/kurasu" and "住む/sumu" can be translated as "live," but there is a difference between the two. 「暮らす (kurasu)」 「暮らす」は「東京で暮らしている」のように、動作が行われる場所を表す助詞「で」と一緒に使うことが多いです。 The word "暮らす / kurasu" is often used with the particle "で/de" to describe the place where the action takes place, as in 東京で暮らしている / Tokyo de kurashiteiru. 「暮らす」という言葉は元々「日が暮れるまで時間を過ごす」という意味で、その期間や時間を過ごす行動性が含まれています。 The word "暮らす/kurasu" originally meant "to spend time until the end of the day" and includes the action nature of spending that period or time. そのため、「家賃収入で暮らしている」「炭を売って暮らしている」のように、「暮らす」は生活する上での経済活動の表現を伴うことができます。 Therefore, "暮らす/kurasu" can be accompanied by expressions of the economic activities of living, such as "living on rent" or "living by selling charcoal". 「住む (sumu)」 一方、「住む」は「東京に住んでいる」のように、存在場所を表す助詞「に」と一緒に使われることが多いです。 On the other hand, " 住む/ sumu" i...

「いえ」と「うち」の違い / the difference between いえ and うち

 違いを簡単に述べると、「いえ」は物理的、「うち」は心理的なことを表しています。 To briefly describe the difference, "いえ/ie" represents physical things and "うち/uchi" represents psychological things. 日本語では、「うち」というのは家だけでなく、「自分に属する物事」を意味します。 In Japanese, "うち/uchi" means "thing(person) that belong to me", not just house. 例えば、「うちの家族」のように、「私の」の代わりに「うちの」を使います(「いえの家族」と言うことはできません)。 For example, we use "うち/uchi" instead of "わたしの/watashi no" as in "うちの家族/uchi no kazoku" (we cannot say "いえの家族/ie no kazoku"). とはいえ、物理的な「家」について述べる時、「いえ」だけでなく「うち」も使うことができます。 Nevertheless, you can use not only "いえ/ie" but also "Uchi" when describing a physical "うち/uchi". 新しく「いえ」を建てた。: Atarashiku "ie" o tateta.  新しく「うち」を建てた。Atarashiku "uchi" o tateta. まとめると、以下の様になります。 To sum up, you can use "uchi" in the following way. 「うち」は「自分に属する物事」+「物理的な『家』」を表す : "うちUchi" means "things that belong to you" + physical ...

「得意」と「上手」の違いは?/ the difference between "tokui" and "jouzu"

「得意」も「上手」も英語に訳すと"can do very well" "be good at..."ですが、両者には明確な違いがあります。 Both "得意(とくい / tokui)" and "上手(じょうず/jouzu)" can be translated into English as "can do very well" and "be good at..." But there is a clear difference between the two. 「私は料理が得意です」のように、自分のことを述べる時には「得意」が使われます。 I'm a good cook" is used to describe yourself, for example, "I'm a good cook". 自分以外の人のことを述べる場合には、「得意」も「上手」も使えます。 To describe someone else, you can use both "得意 / tokui" and "上手/jouzu". 例 /れい/ examples 犬山さんはバスケが得意です。Inuyama san wa basuke(basketball) ga tokui desu. 犬山さんはバスケが上手です。Inuyama san wa basuke ga jouzu desu.  とはいえ、上の二つの文にはニュアンスの違いがあります。 However, there is a difference in nuance between the two sentences above. 「得意」は自分の意識、「上手」は行為や創作物への評価 /得意(とくい/tokui) at refers to one's awareness, and 上手(じょうず/jouzu) refers to one's evaluation of an action or creation. 以下の二文を比較してみましょう。 Compare the following two sentence...

「くれる」と「あげる」の違い / the difference between "kureru" and "ageru"

Image
 「くれる」と「あげる」はどちらも英語で「give」と訳されますが、使い方に違いがあります。 Both "kureru" and "ageru" are translated as "give" in English, but there is a difference in usage. 両者の違いを簡単に表すと、次の図のようになります。 The difference between the two can be briefly illustrated as follows. つまり、 In other words. 「あげる」は「私 → 誰か」 "ageru" means "me -> someone" 「くれる」は「誰か → 私」 "kureru" means "someone -> me. 「くれる」の使い方&例文 / How to use "kureru" & example sentences 友達が(私に)お土産をくれた。 / A friend gave (me) a souvenir. 「友達」から「私」に「お土産」が渡ったので、「くれる」を使います。 A friend gave a gift to me, so we use "kureru". 山田さんがうちの娘にお菓子をくれた。 / Yamada-san gave my daughter some sweets. 家族や親しい人など、自分のグループに属している人が、誰かに何かをもらった場合も、「くれる」を使います。 When someone in your group, such as a family member or someone close to you, receives something from you, you can use "kureru" as well. 「あげる」の使い方&例文 / How to use "give" & example sentences 私は彼女に指輪をあげた。 / I gave my girlfriend a ...

「私」と「僕」と「俺」の違い / the difference "watashi" and "boku" and "ore"

Image
  英語の一人称は一種類だけですが、日本語には色々な一人称があります。 While there is only one type of first person in English, there are many different types of first person in Japanese. 中でもよく使われる一人称「私」「僕」「俺」について、簡単にそれぞれの特徴をまとめてみました。 Here is a brief summary of the most commonly used first person expressions "watashi", "boku" and "ore". 「私 (watashi)」 丁寧な印象があります。 It is very polite. 男性はフォーマルな場で使いますが、女性はいつでも使うことが多いです。 Men use it for formal occasions, but women often use it at any time of the day. 「私」のカジュアルな形は「あたし」で、女性がよく使います。 The casual form of "watashi" is "atashi" and is often used by women. 「僕 (boku)」 普通、男性のみが使います。 It is usually only used by men. 「私」よりもややカジュアルですが、フォーマルな会話で使っても失礼ではありません。 It's a little more casual than "watashi", but it's not impolite to use it in formal conversation. ちなみに、村上春樹の小説に登場する男性の一人称は「僕」が多いです。 Incidentally, many of the men in Haruki Murakami's novels use "boku" as their first person. 「俺 (ore)」 普通、男性のみが使います。 It is usu...

「助ける」と「手伝う」の違い / the difference between "tasukeru" and "tetsudau"

Image
英語ではどちらも「help」と訳されますが、それぞれ違いがあります。 In English, they are both translated as "help", but there are differences between them. 以下、それぞれの違いをまとめてみました。 Here is a summary of the differences between them. 「助ける」"tasukeru" 相手が困っている状況、絶体絶命のピンチを救う Save a situation where the other person is in trouble or in a desperate pinch. 「助ける人」と「助けられる人」は違う行動をとる Those who help and those who are being helped act differently. 「助ける」の例文 examples of "tasukeru" 泥棒だー!助けてー! There's a thief! Help me! 彼は川で溺れている子どもを助けた。 He saved a child from drowning in the river. 山田さんはいつも困っている人を助けている。 Mr. Yamada is always helping people in need. 「助かる」は「be helpful, be saved, survive」の意味がある The word "save" means "be helpful, be saved, survive. 「助ける」は他動詞ですが、「助かる」は自動詞です。 "tasukeru" is a transitive verb, but "tasukaru" is an intransitive verb. 例 examples) おかげで助かったよ。 鈴木さんは自動車事故にあったが、助かった。 Mr. Suzuki was in a car accident and he survived. 「手伝う」"tetsudau" 相手が困っていてもいなくても...