「得意」と「上手」の違いは?/ the difference between "tokui" and "jouzu"

「得意」も「上手」も英語に訳すと"can do very well" "be good at..."ですが、両者には明確な違いがあります。

Both "得意(とくい / tokui)" and "上手(じょうず/jouzu)" can be translated into English as "can do very well" and "be good at..." But there is a clear difference between the two.


「私は料理が得意です」のように、自分のことを述べる時には「得意」が使われます。

I'm a good cook" is used to describe yourself, for example, "I'm a good cook".


自分以外の人のことを述べる場合には、「得意」も「上手」も使えます。

To describe someone else, you can use both "得意 / tokui" and "上手/jouzu".

例 /れい/ examples


  • 犬山さんはバスケが得意です。Inuyama san wa basuke(basketball) ga tokui desu.
  • 犬山さんはバスケが上手です。Inuyama san wa basuke ga jouzu desu.


 とはいえ、上の二つの文にはニュアンスの違いがあります。

However, there is a difference in nuance between the two sentences above.


「得意」は自分の意識、「上手」は行為や創作物への評価 /得意(とくい/tokui) at refers to one's awareness, and 上手(じょうず/jouzu) refers to one's evaluation of an action or creation.


以下の二文を比較してみましょう。
Compare the following two sentences.

(1)このゲームは上手にできている。kono geemu wa jouzu ni dekiteiru.
(2)このゲームは得意にできている。kono geemu wa tokui ni dekiteiru.

(1)は正しい文ですが、(2)は日本語として正しくありません。
(1) is the correct sentence, but (2) is incorrect as Japanese.

「上手」という言葉は行為や創作物に対する客観的な評価を表すので、この場合は使えます。
The word "上手/じょうず/jouzu" can be used in this case because it expresses an objective evaluation of the action or creation.

でも、「得意」という言葉は話者の自分の技量に対する自信を表しているため、行為や生み出された物に対する評価を下す際には「上手」を使います。
But since the word "得意/とくい/tokui" expresses the speaker's confidence in his or her own skill, we use "上手/じょうず/jouzu" when evaluating an action or product.


「犬山さんはバスケが得意です」と「犬山さんはバスケが上手です」の違い / The difference between "Inuyama-san wa basuke ga tokui desu" and "Inuyama-san wa basuke ga jouzu desu.


「犬山さんはバスケが得意です」は、「犬山さん自身が、バスケットボールに自信を持っている」というような意味になります。

"犬山さんはバスケが得意です / Inuyama san wa basuke ga tokui desu" would mean something like, "Mr. Inuyama himself is confident in his basketball skills.


一方、「犬山さんはバスケが上手です」は、「犬山さん自身が自分の技能をどう思っているかはわからないけれど、話者から客観的に見て、彼はバスケがうまいと判断できる」ということです。

On the other hand, "犬山さんはバスケが上手です / Inuyama san wa basuke ga jouzu desu" means "I don't know what Mr. Inuyama himself thinks of his skills, but from an objective point of view of the speaker, I can judge that he is a good basketball player".


ちなみに、「上手」の対義語である「下手」は、「私は歌が下手です」のように話者自身にも使うことができます。
Incidentally, "下手 /へた/heta", a antonym for "上手/じょうず/jouzu", can also be used for the speaker himself, as in "私は歌が下手です/watashi wa uta ga heta desu".

これは、「客観的に判断しても、私はうまくないです」という謙遜の気持ちの表れと言えます。
This is a sign of humility: "Objectively speaking, I'm not good at it, even if I judge it objectively".

参考:https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/04/28.html


Comments

Popular posts from this blog

「暮らす」と「住む」の違い / the difference between "kurasu" and "sumu"

「はじめまして」と「よろしく」の違い / the difference between "hajimemashite" and "yoroshiku"